NL | FR | EN



Contact


Montoyerstraat 24 - b12

1000 Brussel
Tel./Fax: 0032-(0)2-513 09 15

secretariat@translators.be

Kantooruren:
maandag, woensdag en donderdag
9.30-12.00 / 12.30-15.00


Login

Gebruikersnaam

Wachtwoord

Onthoud mij
Wachtwoord vergeten?

Nieuws

Ι Pers Ι Nieuwe leden Ι


> 16 april 2013, Luik - Forum over SDL Trados-tools

Een twintigtal mensen (leden, niet-leden en studenten) kwamen op 19 april samen in de Montoyerstraat voor een forum over SDL Trados-tools. Onze collega Francis Auquier leidde dit forum.

Na een kort overzicht van de geschiedenis besprak Francis in het eerste gedeelte van de ontmoeting Workbench en TagEditor. Hij antwoordde erg nauwkeurig op de praktische vragen - sommige vragen waren op voorhand ingediend, andere werden ter plaatse gesteld. In het tweede gedeelte, dat door de inbreng van de deelnemers eigenlijk een brainstorming was, ging het over SDL Trados Studio, de tool die sinds 2009 wordt ontwikkeld en die de vorige producten moet vervangen.

Hartelijk dank aan Francis die zijn tijd en zijn kennis van deze programma's met ons wilde delen!

Pascale Pilawski

 


> 16 mars 2013, Brussel - Algemene vergadering van de BKVT

Dit jaar werd de algemene vergadering, op 16 maart 2013, voorafgegaan door een buitengewone algemene vergadering. Tijdens deze vergadering images/stories/ag2013nouveaunom.jpgwerden de nieuwe statuten goedgekeurd. Hiermee wordt de naam van onze vereniging officieel verkort tot Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.

De gewone algemene vergadering startte met een beeldrijke toespraak van aftredend voorzitter Agnès Feltkamp, waarin zij de mensen bedankte die haar acht jaar lang met raad en daad hebben bijgestaan.

Na de ondertekening van de deontologische code door de aanwezige nieuwe leden vertelde Doris Grollmann over de activiteiten van FIT Europe. Vervolgens gaf Ludovic Pierard meer uitleg over de aanwezigheid van de BKVT op Facebook en LinkedIn. Daarna was het woord aan Max De Brouwer die de aankoop van het tolkmateriaal Inf
oport toelichtte. Renée Jamaer kondigde aan dat de BKVT in de nabije toekomst een nieuwe verzekering voor beroepsaansprakelijkheid zal aanbieden in samenwerking met Ethias. Daarop stelde Agnès Feltkamp nog even de juridische dienst voor waarop alle leden gratis een beroep kunnen doen. Ten slotte kondigde zij de oprichting aan van een collegiale toetsingscommissie.

Aftredend pe
nningmimages/stories/ag2013guyvandemaele.jpgeester Guy Van de Maele lichtte voor het laatst het financieel verslag van het voorbije jaar en de ontwerpbegroting voor het komende jaar toe. Beide voorstellen weimages/stories/ag2013agnes+ludovic.jpgrden goedgekeurd. Guy Van de Maele kan zijn taken met een gerust gemoed overdragen aan Bart Mylemans: de BKVT bevindt zich in een gezonde financiële situatie.
Een goed gevulde voormiddag werd afgesloten met de voorstelling va
n de kandidaten voor het bestuur. Ludovic Pierard werd verkozen tot nieuwe voorzitter, en Patricia Alarcón, Doris Grollmann, Rita Roggen, Patrick Rondou en Agnès Feltkamp werden herverkozen als bestuurslid. Gefeliciteerd!

images/stories/ag2013repas.jpg

Na de lunch volgde er eerst een oproep aan de leden: er zijn helpende handen gewenst onder meer om evenementen tte organiseren, om de Taalkundige samen te stellen, om een nieuwsbrief van de BKVT vorm te geven, om de veralerspool aan te vullen en om de nieuwe media te volgen.

In de namiddag ontspon zich een levendige discussie over de voorgestelde wijzigingen van het huishoudelijk reglement en over nog verdere wijzigingen van de statuten, onder andere een verruiming van de toelatingsvoorwaarden. Er werd hierover ook gestemd. Verder legden de aanwezigen nog de lidmaatschapsbijdrage voor 2014 vast en stelden ze de 3 kascommissarissen en de leden van de raad van toezicht aan
images/stories/ag2013organisatieteam.jpgOp deze zoals altijd uitstekend georganiseerde algemene vergadering werd een mooie periode vol positieve veranderingen afgesloten en werd het startsein gegeven voor een nieuwe. Die kondigt zich al even dynamisch aan, en de ingezette vernieuwing zal duidelijk worden voortgezet. De leden keerden na nog een laatste babbel rond 17 uur tevreden naar huis terug.


> 23 februari 2013, Luik – onze traditionele Franse les met Mevr. Lenoble-Pinson

Dit keer hadden we haar de hele dag voor ons alleen: Michèle Lenoble-Pinson, onze uitmuntende grammatica, nam ons in de voormiddag op reis in de wondere wereld van belgicismen, flandricismen, wallonismen en andere ongepaste uitdrukkingen in de Franse taal, en ging in de namiddag verder met de neologismen. Net als de vorige jaren werden we ontvangen in de Université de Liège, place du XX Août, door Monique Foret, Christine Pagnoulle en haar echtgenoot, die eens te meer voor een gepast buffet "campagnard" met lekker dessert had gezorgd.

Mevr. Lenoble-Pinson legde haar aandachtige publiek uit dat er onaanvaardbare belgicismen zijn (rétroactes, se réjouir de, midi quart...) , maar ook heel aanvaardbare belgicismen (zoals "minerval") en ook onvermijdelijke Belgische eigenheden (maison communale, bourgmestre...). Natuurlijk moet je belgicismen vermijden als er een kans bestaat dat je tekst buiten België gepubliceerd zal worden, aldus mevr. Lenoble-Pinson, maar laat dat ons niet tegenhouden om gezellig in eigen familiekring uitdrukkingen als "gosette aux pommes" en "avoir bon" te gebruiken!

Net zoals de vorige keren het geval was, namen ongeveer veertig personen deel aan editie 2013 van onze Franse les. Er waren nieuwe en oude Franstalige leden van de BKVTF, maar ook niet-Franstalige leden, niet-leden en studenten.


> Offertes voor vertalers en tolken – een praktische handleiding

Wanneer iemand voor een bepaalde dienst een beroep wil doen op een leverancier, weet hij graag vooraf hoe het proces zal verlopen, welke voorwaarden de aanbieder hanteert en hoeveel dit ongeveer zal kosten. Vaak wil hij ook verschillende aanbieders vergelijken om de voor hem interessantste keuze te kunnen maken. Soms ook vereist de aankoopprocedure van het bedrijf of de instelling waarvoor hij werkt dat er vooraf één of meer offertes beschikbaar zijn. Daarom moeten wij af en toe een offerte opstellen. Dat biedt kansen op een of meer opdrachten, maar het kost helaas ook tijd…

Omdat er geen specifieke informatie over offertes in de vertaalsectoor bestaat, hebben Els Govaerts en Maja Reimers daarvoor voor de BKVTF een praktische handleiding uitgewerkt. In juni 2012 hebben ze over dit thema een studienamiddag gegeven en later verscheen een bijbehorend artikel in "De Taalkundige".
Dit artikel kan men nu hier downloaden (enkel voor leden).


> 25 januari 2013, Brussel – Bezoek aan de Europese Comissie en Nieuwjaarsreceptie van de BKVTF

Een zestigtal personen is ingegaan op de uitnodiging van de BKVTF om kennis te maken met de directoraten-generaal vertalen (DGT) en tolken (Service commun Interprétation Conférence - SCIC) van de Europese Commissie. images/stories/20130125 nouvelan commission.jpg

Dhr. Luc West (DGT) heeft een overzicht gegeven van de organisatie en de taken van het DGT en uiteengezet hoe men zijn kandidatuur kan indienen om deel te maken van het leger van 2500 vertalers dat reeds bij het DGT in Brussel en Luxemburg aan de slag is. De kandidaat moet deelnemen aan een vergelijkend examen en een diploma van eender welke universitaire opleiding van drie jaar kunnen voorleggen. Professionele ervaring is niet vereist, maar een zeer grondige kennis van het Engels, het Duits of het Frans des te meer.

Mevr. Mónica Garcia Soriano (DGT) heeft de outsourcing van de vertalingen behandeld. Het aandeel van de vertalingen dat uitbesteed wordt is van 16% in 1997 naar 28% in 2011 gestegen. Het DGT heeft in 2011 met 525 contractanten gewerkt die op basis van thematische offerte-aanvragen geselecteerd werden. De evaluatie van de offertes kent een gewicht van 70 aan de kwaliteit toe en 30 aan de prijs, hetgeen wijst op het belang dat aan de kwaliteit gehecht wordt. Mevr. Garcia Soriano heeft verder uitvoerig gesproken over de vierjarige kadercontracten die met de contractanten afgesloten worden en over de beoordeling van de vertalingen en de hieruit voortvloeiende ranking die bepalend is voor de verdere samenwerking.

Mevr. Hilde Vereycken heeft de taken van de SCIC
uiteengezet. Deze bestaan onder andere erin 700 à 800 tolken ter beschikking te stellen voor de 50 à 60 vergaderingen die dagelijks georganiseerd worden. De SCIC beschikt over eigen tolken maar werkt ook met geaccrediteerde tolken (ACI). Het selectieproces van de geaccrediteerde tolken werd door Mevr. Hilde Vereycken voor een geïnteresseerd publiek uit de doeken gedaan.

images/stories/2013-01-25 nouvelan réception.jpgNa het bezoek aan de Europese Commissie volgde de traditionele Nieuwjaarsreceptie en - diner in het Hotel Leopold. De opkomst was talrijk, een mooi bewijs dat de BKVTF groeit en dat de leden trouw blijven aan de Kamer.
Dan was er ook nog de pakkende toespraak van onze voorzitter, de vrolijke sfeer, de gesprekken over het beroep, ... Kortom, het was een aangename, ontspannende en vruchtbare avond. De BKVTF is springlevend!


De drie presentaties van de namiddag zijn hier toegangelijk (voor de leden).

Informaties voor mensen die als vertaler voor het directoraat-generaal vertalen willen werken :
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/index_en.htm

Terug naar boven


> 10 oktober 2012 - Gratis juridische dienst voor de leden van de BKVTF

Als beroepsorganisatie is de BKVTF steeds op zoek naar een uitbreiding van de dienstverlening en heeft nu beslist om – als proefproject – een eerstelijnshulp aan te bieden voor de juridische problemen van de leden.
 
BKVTF-lid Karine Roobrouck heeft de eed afgelegd als advocate en zij zal deze dienstverlening op zich nemen. Vanaf nu kunnen de leden hun juridische vraagstukken per e-mail sturen en binnen een termijn van één week ontvangen ze een antwoord. Ze krijgen een korte uiteenzetting van de wetgeving toegepast op de voorgelegde feiten en, zo nodig, een doorverwijzing. Het eerstelijnsadvies is vrijblijvend en blijkt een gerechtelijke procedure nodig te zijn, dan neemt het lid een advocaat van zijn keuze.
 
Confidentialiteit is gegarandeerd want Karine Roobrouck is als advocate gebonden door het beroepsgeheim.
 
Deze dienstverlening is gratis voor de leden van de BKVTF en zal voor een periode van 3 maanden uitgeprobeerd worden.

Terug naar boven


> 6 oktober 2012, Gesves, Sint-Hiëronymus

Dit jaar vierde de BKVTF Sint-Hiëronymus in de gemeente Gesves. Toen we aankwamen, viel de regen met bakken uit de hemel. We gingen dan ook meteen schuilen in de grotten van Goyet, onder leiding van een gepassioneerde gids die ons heel wat boeiends te vertellen had. We ontdekten niet alleen prachtige onderaardse gangen, maar mochten ook het aansteken van een vuur in prehistorische omstandigheden bijwonen.

images/stories/stjerome2012.jpg

Na deze afdaling in de buik van de aarde ging het richting de ambachtelijke kaasmakerij van Samson. Daar brachten we een bezoek aan de installaties, leerden we alle kneepjes van het vak en kregen we uiteraard de gelegenheid enkele stukjes kaas te proeven. Uitgeput maar met het hoofd vol beelden, geuren, smaken en soms verrassende informatie kwamen we uiteindelijk aan in het eethuis “La Petite Gesves”. Daar kregen we een welverdiende en overheerlijke maaltijd voorgeschoteld, in een zeer aangename sfeer - zelfs een stroomonderbreking slaagde er niet in roet in het eten te gooien!

Meer foto’s op de Facebookpagina van de Kamer

Terug naar boven


> September 2012 - Uitgave 2012-2013 van het jaarboek verschenen

images/stories/jaarboek-annuaire avec cadre.jpgHet jaarboek is bestemd zowel voor de leden van de BKVTF als voor mensen uit verschillende economische, juridische en wetenschappelijke sectoren die op zoek zijn naar professionele vertalers en tolken of naar praktische inlichtingen over deze beroepen.

Klik hier voor meer informatie.









Terug naar boven

 


> Aanwezigheid van de BKVTF op Facebook en LinkedIn

De BKVTF zit voortaan op Facebook via de pagina “Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists”. Doel van deze pagina is de zichtbaarheid van de Kamer te vergroten via de sociale media. Als u Facebook gebruikt, aarzel dan niet u bij deze pagina aan te sluiten door op “Vind ik leuk” te klikken. Beveel ze ook aan bij al uw vrienden die er mogelijk belangstelling voor hebben.

images/stories/foto page facebook.png

 
De BKVTF heeft sinds kort ook een profiel op Linkedin (Belgian Chamber of Translators and Interpreters). Wij nodigen u uit u hierbij aan te sluiten als u Linkedin gebruikt.
 
Al onze activiteiten worden voortaan ook via deze media aangekondigd.

Links:     Facebook          LinkedIn

Terug naar boven


> 14 juni 2012, Namur, Deelname van de BKVTF aan het eerste salon "Entreprendre en Wallonie"

Op 14 juni 2012 werd op NamurExpo images/stories/2012-06-14 salon namur.jpgdoor de UCM het eerste salon "Entreprendre en Wallonie" opgezet waar 120 exposanten bijna 2000 bezoekers hebben kunnen ontmoeten.

De BKVTF heeft aan dit evenement deelgenomen met de bedoeling haar bekendheid te verhogen, de beroepen van vertaler en tolk te promoten en vertalers en tolken te informeren over de vele voordelen van een aansluiting bij de BKVTF.
Taak volbracht ! Er werden talrijke contacten gelegd, zowel met (toekomstige) vertalers die nog geen lid zijn, als met ondernemers, beroepsverenigingen en organisaties die op zoek zijn naar vertalers en tolken.

Alle leden die tijd vrijgemaakt hebben om de BKVTF op dit salon te vertegenwoordigen worden hierbij bedankt.

Terug naar boven


> 1 juni 2012, Brussel, Studienamiddag over het opstellen van offertes

Een offerte moet zorgvuldig opgesteld worden en rekening houden met alle bijzonderheden van de opdracht, want ze is allesbepalend voor de verdere samenwerking met de klant. Ze moet bovendien duidelijk en overzichtelijk zijn en de klant overtuigen dat ze het werk is van een echte professional. Els Govaerts en Maja Reimers hebben een zeer volledig overzicht gegeven van alle aandachtspunten bij het maken van een offerte.

Basiselementen van een offerte, zoals prijs en leveringstermijn, kunnen al misverstand veroorzaken. In geval van een tarief per woord, worden de woorden in de brontekst of in de vertaling geteld? Wanneer begint de leveringstermijn te lopen? Bij bevestiging van de bestelling of aflevering van de brontekst? Tot welke datum is de offerte geldig? Is de omvang van de brontekst duidelijk gedefinieerd? Hoe zullen wijzigingen aan de brontekst aangerekend worden? En wat met een revisie of een controle van een drukproef? Bij het maken van een offerte komen heel veel vragen aan bod en moet men ze zonodig aan de klant stellen.

Er werden ook heel wat tips gegeven, onder meer in verband met het vertalen van websites.
Er werd ook aanbevolen systematisch een nacalculatie te doen zodat men met meer kennis van zaken de prijs van een volgende offerte kan berekenen.
En tot slotte nog dit: nooit een vaste prijs aanbieden voor een tekst die men niet gezien heeft.

Een meer praktijkgerichte uiteenzetting konden de aanwezigen zich niet indenken.

Terug naar boven


> 21 tot 25 mei, Brussel, Interact.J - Spoedcursus gerechtstolken

Gedurende de week van 21 tot 25 mei vond in Brussel een nieuwe sessie van Interact.J plaats.

21 deelnemers (17 voor het Frans, 4 voor het Nederlands) volgden onder leiding van gedreven lesgevers een gevarieerde cursus
bestaande uit een theoretische inleiding (structuur van de Belgische staat, rechtssysteem, terminologie), praktische oefeningen met simulaties en bezoeken aan het werkveld, met onder meer een bezoek aan zittingen met tolk op de rechtbank en aan de diensten voor de vluchtelingen evenals een gesprek met een advocaat en een substituut.

De deelnemers waren heel enthousiast over deze week en onderstreepten de algemene behoefte aan meer – vooral praktische - opleidingen. De slotvraag aan het einde van de week luidde dan ook "Wanneer is de volgende cursus?".

Meer weten over
Interact.J

De volgende sessie van Interact.J is gepland voor 2013 en zal plaatsvinden in Gent. Er wordt ook gewerkt aan een analoge spoedcursus voor vertalers.

Terug naar boven


>17 maart 2012, Nieuwe raad van bestuur

images/stories/av2012 rvb.jpg

De nieuwe raad van bestuur van links naar rechts: Jean-Bernard Quicheron (erevoorzitter), Ludovic Pierard, Bart Mylemans, Max De Brouwer, Agnès Feltkamp (voorzitter), Patrick Rondu (secretaris-generaal), Rita Roggen (vicevoorzitter), Doris Grollmann, Renée Jamaer, Guy Van de Maele (penningmeester). Drie leden van de raad van bestuur konden niet aanwezig zijn voor de foto: Patricia Alarcon (vicevoorzitter), Zhiguan Qin en Olivier Collard.

We wensen de nieuwe raad van bestuur veel succes toe!

Terug naar boven


> 17 maart 2012, Algemene vergadering

Traditioneel op de derde zaterdag van maart kwamen we onder een aarzelend lentezonnetje samen in het Holiday Inn-hotel op de Brusselse Heizel. Binnen begroetten de collega's elkaar hartelijk, en na een kop koffie en een croissant ging de vergadering rond 10 uur van start. 

       images/stories/av 2012 deelnemers.jpg  images/stories/av2012 afeltkamp.png


Voorzitter Agnès Feltkamp verwelkomde de deelnemers, en in het bijzonder ook de talrijk aanwezige nieuwe leden. Zij mochten immers meteen de erecode van de BKVTF ondertekenen en zo officieel lid worden van onze vereniging.
 
Vervolgens ging het over tot de orde van de dag met de toelichting bij het jaarverslag 2011. Doris Grollmann legde onder andere uit welke vorderingen werden geboekt rond het statuut voor beëdigd vertalers en tolken. Daarop stelde Lisa Degen de vernieuwingen op onze website voor.
Penningmeester Guy Van de Maele lichtte het financieel verslag van 2011 en de ontwerpbegroting voor 2012 toe. Beide voorstellen werden goedgekeurd.
 
Kort voor de lunch was het woord aan de kandidaten voor het bestuur. Max De Brouwer, Renée Jamaer, Bart Mylemans, Ludovic Pierard en Zhiguan Qin stelden zich voor en vertelden wat zij willen verwezenlijken als lid van het bestuur van de BKVTF.
   
Een smakelijke lunch bood de ideale gelegenheid om bij te praten onder collega's en op een informele manier van gedachten te wisselen.

images/stories/av2012 lunch2.jpg  images/stories/av2012lunch1.jpg

De namiddagsessie begon met felicitaties, want alle kandidaten werden verkozen als leden van de raad van bestuur.
Daarna wierpen we een blik in de toekomst met enkele concrete initiatieven.
De raad van bestuur onderzoekt onder andere de aankoop en exploitatie van een draagbare tolkenset en de mogelijkheid om de leden gratis juridisch advies aan te bieden. Bovendien deed Agnès Feltkamp een warme oproep aan de leden om actief mee te werken binnen onze beroepsvereniging. Er is namelijk heel wat werk aan de winkel: evenementen organiseren, vertalen binnen de interne vertalerspool, artikels schrijven voor de Taalkundige, ...

De deelnemers werden nog uitgenodigd om deel te nemen aan een discussie over de voorgestelde wijzigingen van de statuten en het huishoudelijk reglement. Het vereiste quorum was niet aanwezig om over die wijzigingen te stemmen. Bijgevolg zal er hiervoor een buitengewone algemene vergadering worden bijeengeroepen.images/stories/av2012 tolken.jpg

Tegen 17 uur eindigde deze interessante en constructieve algemene vergadering met speciale dank aan de tolken die ons gedurende de hele dag begleidden.

***
Terug naar boven


> 18 februari 2012, Luik – Sociale netwerken, professionele blogs en goed gebruik van verbindingstermen en leestekens in bewijsvoering

Op de inmiddels traditionele bijeenkomst van de maand februari in de Universiteit van Luik komen vertalers uit Frankrijk, Duitsland en België samen, evenals professoren en studenten van de ULg. Dit buitengewoon leerzame evenement is ook een uitstekende gelegenheid om contacten te leggen of te vernieuwen.

images/stories/2012-02-18 renevier.jpgTijdens een presentatie die geïnspireerd was op haar eigen ervaring, boog Nathalie Renevier, een Franse collega die lid is van de SFT, zich over het gebruik van diverse platformen – sociale netwerken, blogs en sites – als professionele visitekaartjes. Ze besprak de kenmerken van de verschillende netwerken, het beheer van professionele blogs en de mogelijkheden tot onderlinge verbinding. Daarbij onderstreepte ze in welke mate de presentatie professioneel moet zijn als men een beeld van kwalitatief hoogstaande redacteur en dienstverlener wil geven.
images/stories/2012-02-18 lenoblepinson.jpgIn de namiddag sprak Michèle Lenoble-Pinson, gerenommeerd grammaticakenner, officieel aangestelde opvolger van Maurice Grevisse en linguïst (met name), onder de opmerkelijke titel “Ik ben hier omdat ik mijn vrouw heb gemarteld” (Sartre, Gesloten deuren), over het goede gebruik van verbindingstermen en leestekens in de bewijsvoering. De informatie, die werd gebracht met een zeer communicatieve passie, was zowel bedoeld voor studenten – voor wie mevrouw Lenoble-Pinson trouwens een paar keer heeft uitgeweid – als voor beginnende en meer ervaren vertalers.

De feedback van een collega: “Het was de eerste keer dat ik deelnam aan deze opleiding in Luik, en ik vond ze van zeer hoge kwaliteit. Volgend jaar kom ik zeker terug.”
 
Bedankt, Monique Foret en Christine Pagnoulle voor de organisatie en het hartelijke onthaal. En bravo voor het voortreffelijke koude buffet!

 Terug naar boven


> 27 januar 2012 – Voor een goed en succesvol jaar 2012

Op vrijdag 27 januari vond de traditionele BKVTF-bijeenkomst plaats om het nieuwe jaar waardig in te zetten. Daarbij werd het nuttige aan het aangenamegepaard. We begonnen met het nuttige, in de vorm van twee causerieën.

Isabelle Robert, docente aan de Artesis Hogeschool in Antwerpen, kwam vertellen over de resultaten van een studie gewijd aan revisies. Daaruit bleek dat men voor het beste resultaat eerst een tweetalige revisie moet doen, gevolgd door een eentalige.

Tijdens de tweede uiteenzetting wist Eric Bauwelinck (Mastervoice NV) zijn publiek te boeien door een tipje van de sluier op te lichten wat de technieken van de toekomst betreft, en dan vooral voor de tolkberoepen. De spreker liet woorden als crowdsourcing en wikonomics vallen, maar stelde de toehoorders gerust: hij legde uit dat deze nieuwe technieken hoofdzakelijk een markt zullen dienen die vooralsnog niet voorzien is.

images/stories/27 01 2012 reception.jpg  images/stories/agnèsfeltkamp.jpg
Agnès Feltkamp, de voorzitster van de BKVTF, wenst iedereen een gelukkig 2012

Na al deze technische uiteenzettingen – simultaan getolkt door een stel verdienstelijke studenten –, was het tijd om de beentjes onder tafel te steken in de prestigieuze Club Royal des Guides, op een steenworp van de zetel van onze vereniging. Onder het genot van een goed gevulde tafel en een lekker glas wijn werd er naar hartenlust bijgepraat. Met zoveel aanwezige leden zat de sfeer er helemaal in. Eerst kregen we een portie geestelijk voedsel, daarna werden de smaakpapillen verwend. Dat alles werd overgoten met een sausje van sympathie en vriendschap. Zijn er betere ingrediënten denkbaar om het nieuwe jaar in te zetten?

(Foto's: Patrick Rondou)

Terug naar boven


> 20 januari 2012 - Accurate and Fit for Purpose? – Studiedag over revisie in Brussel

Voor een talrijk opgekomen en geïnteresseerd publiek leidden de dames Luisa Rocha Vieira, Georgette Verheggen en Mall Laur, ervaren vertalers-revisoren bij het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie in Luxemburg, een studiedag met als titel Best Practices in Revision.


images/stories/séminaire révision 20 jan 2012.png

Van links naar rechts: Mall Laur, Georgette Verheggen en Luisa Rocha Vieira

Na een korte voorstelling van het Vertaalbureau gingen de drie spreeksters dieper in op de verschillende aspecten van een goede revisieprocedure. Die gaan van een basiscontrole (spelling, cijfers, tekst in zijn geheel, lay-out enz.) tot meer specifieke controles (consequent terminologiegebruik, taalniveau, goed gebruik van referentiemateriaal...), met als doel een eindtekst af te leveren die correct en fit for purpose is, met andere woorden aangepast aan zijn functie en aan het publiek waarvoor hij bestemd is.

De deelnemers werden uitgenodigd om twee praktische oefeningen te maken. Bij de ene moesten ze een korte tekst reviseren en bij de andere moesten ze een strategie uitwerken om een complex en dringend project na te lezen. De discussie die hierna volgde, leidde tot interessante uitwisselingen die nog werden voortgezet tijdens de lunch en de koffiepauzes.

Deze dag, die des te leerrijker was omdat veel van de aspecten die onze spreeksters behandelden ook gelden voor vertalingen, werd afgesloten met het volgende besluit: een goede revisieprocedure omvat meer dan het louter perfectioneren van de kwaliteit van de eindtekst; relevante feedback die aan de vertaler wordt gegeven, kan ook bijdragen tot een verbetering van de kwaliteit van de latere vertalingen, een uitstekend opleidingsinstrument vormen en de teamgeest versterken.

Voor meer informatie over het Vertaalbureau:
Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie

 Terug naar boven


> 19 november 2011 – FIT Europe: Doris Grollmann verkozen tot bestuurslid

Tijdens de algemene vergadering van FIT Europe op 19 november 2011 in Boekarest is Doris Grollmann verkozen tot bestuurslid van de Europese sectie binnen de Fédération Internationale des Traducteurs (FIT):

Het nieuwe bestuurscomité is als volgt samengesteld:

- Eyvor Fogarty (ITI, Groot-Brittannië), voorzitter
- Cristiana Coblis (ATR, Roemenië), secretaris-generaal
- Natascha Dalügge-Momme (ADÜ Nord, Duitsland), vice-voorzitter
- Doris Grollmann (BKVTF-CBTIP, België), verbindingspersoon met de Europese instellingen
- Sabine Colombe (SFT, Frankrijk), penningmeester
- Renate Dockhorn (BDÜ, Duitsland), vicevoorzitter

images/stories/fit europe comité directeur nov 2011.jpg
Van links naar rechts: R. Dockhorn, D. Grollmann, C. Coblis, N. Dalügge-Momme, E. Forarty, S. Colombe
(foto: FIT Europe)

Het is de tweede keer dat de BKVTF een vertegenwoordiger heeft in het bestuurscomité. Patricia Alarcón was van 2008 tot 2011 vice-voorzitter. De BKVTF bedankt Patricia Alarcón voor haar werk, feliciteert Doris Grollmann met haar verkiezing en wenst haar veel werkplezier.

 Terug naar boven


> 19 november 2011 - Herfstwandeling en Provinciaal Archeologisch museum

Een zonnige herfstdag. Wij kwamen bijeen bij een kopje koffie en er ontstonden al onmiddellijk geanimeerde gesprekken.
Een wandeling door de natuur langs het Jan-de-Lichte-wandelpad bracht ons naar het klein museum in Velzeke. Onze gidsen vertelden er ons dat Velzeke vroeger een belangrijke ‘vicus’ aan een grote Romeinse handelsweg dwars door Europa was, van Boulogne naar Tongeren e
n verder naar de Rijn. Deze weg was mee bepalend voor het ontstaan van de huidige taalgrens. Wij vernamen dat deze taalgrens door de eeuwen heen helemaal niet statisch was maar dynamisch kronkelde...

 images/stories/velzeke muzeum 19 nov 2011.jpg

Na de terugweg in de mist door de kleine straatjes konden wij ons in taverne Jan de Lichte bij het vuur van de open haard verwarmen. Daar werd ons een stevige maaltijd met bosduif of forel uit de plaatselijke vijvers en bossen voorgeschoteld. Ondertussen leerden wij elkaar tijdens gezellige gesprekken beter kennen.

(Foto: Katleen De Bruyn)

Terug naar boven


> 15 november 2011 - Ergonomie bij het werken met de computer

Op dinsdag 15 november verzamelden 9 deelnemers in Antwerpen voor een praktische voordracht over ergonomie. 
Vele vertalers hebben immers al aan den lijve ondervonden hoe belangrijk een goede inrichting van de werkplek is om gezondheidsproblemen te voorkomen.

De lezing werd door een specialist ter zake gegeven in een adviescentrum voor ergonomie.
Hij toonde ons aan de hand van een proefopstelling hoe je een kantooroplossing kunt kiezen met jouw specifieke lichaam als uitgangspunt. Er werd rekening gehouden met lichaamsfactoren als beenlengte, armlengte en gewicht. De deelnemers konden er zelf verschillende stoelen uitproberen en plaatsnemen aan werktafels die precies op hun maat werden afgesteld.
Zij konden ook hulpmiddelen voor het werken met de computer bekijken en uittesten, zoals (klavieren, muizen, documenthouders …).

Voor enkele collega’s was dit een eyeopener, anderen hadden, soms als gevolg van klachten,  al langer oog voor de ergonomische aspecten van hun werkplek.
Deze avond was gezellig gestart en is interessant geëindigd.

Terug naar boven


> Van 28 tot 30 oktober in Luik: Jaarvergadering van het Frans-Duitse Netwerk
Leerrijke uitwisselingen in een gezellige sfeer

Van 28 tot 30 oktober vond in Luik de 18de vergadering van het Frans-Duitse netwerk plaats.
Voor de bijeenkomst waren 75 plaatsen voorzien, en die waren onmiddellijk volzet. Op vrijdagnamiddag konden de deelnemers kiezen uit verscheidene geleide bezoeken (waaronder het Provinciaal Paleis en Techspace Aero). De avond begon met een bezoek aan het Archéoforum, dat gelegen is onder het Place Saint Lambert.
Op die plaats werd ook een aperitief aangeboden door de BKVTF, gevolgd door een diner in buffetvorm. Een uitstekende gelegenheid om „oude bekenden“ weer te zien en kennis te maken met de – talrijke – nieuwe deelnemers.

images/stories/rfaliegepalaisd'eveques.jpg  images/stories/rfasamediliege.jpg

De werkdag op zaterdag vond plaats in een zaal van het prachtige ‘Musée de la Vie wallonne’, dat wij danken voor zijn gastvrijheid. Op het programma stonden interessante uiteenzettingen van verscheidene collega’s over de vertaling van octrooien, documenten over natuurcosmetica, balansen van ondernemingen en beëdigde vertalingen.
Na de middag stond de specifieke rol van het Duits als derde landstaal in België centraal, tijdens de voorstelling van twee recente publicaties, waaronder het „Belgisches Gesetzbuch in deutscher Sprache“, voorgesteld door André Henkes, advocaat-generaal bij het Hof van Cassatie.
Om de dag af te sluiten werd een diner met streekgerechten geserveerd; zo kregen de deelnemers de gelegenheid rustig verder te praten. Zondagochtend werd de bijeenkomst afgerond met een geleid bezoek aan de stad.
Na afloop van de ontmoeting dankten de deelnemers Silvia Brügelmann van harte voor de perfecte organisatie van deze „aangename en leerrijke“ vergadering.
Ze verheugden zich al op een weerzien, dat zal plaatsvinden tijdens de volgende vergadering, in het najaar van 2012 in Toulouse.

Meer weten over het Frans-Duitse Netwerk? (uitsluitend in het Frans)

Terug naar boven


> 25 september 2011 - Sint-Hiëronymusviering in Antwerpen

Elk jaar viert de BKVTF de internationale vertalersdag. Want op 30 september gedenken we Sint-Hiëronymus, de patroonheilige van de vertalers. Dit jaar gebeurde dat met een stadswandeling in Antwerpen.
Bob Legrève, vertaler en docent aan de Artesis Hogeschool Antwerpen, schilderde de deelnemers een interessant beeld van het rijke verleden en de toekomst van deze bruisende stad langs de oevers van de Schelde. Zij toonde zich op deze mooie nazomerdag dan ook op haar mooist.

images/stories/gevels antwerpen.jpg


Hij vertelde ons over de ontstaansreden van ongewone bouwwerken, over de lotgevallen van de Antwerpenaren door de eeuwen heen en over bijzondere inwoners van deze stad.De lunch vond plaats in een typisch kelderrestaurant in de oude stad. Hier werd niet alleen de innerlijke mens gesterkt, maar vonden ook levendige gesprekken tussen collega's en partners plaats. Daarna brachten we nog een kort bezoekje aan de Grote Markt en de Handschoenmarkt.

Doordat er zoveel te zien en te vertellen was, zijn we jammer genoeg niet tot op het Eilandje geraakt. Meteen hebben we een nieuw doel voor een volgend stadsbezoek.
Hartelijk dank aan onze collega's uit Antwerpen voor de organisatie!

 Terug naar boven



> 21 oktober 2011 – Advies tot uitwerking van een statuut van beëdigd vertaler of tolk

De Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO heeft een advies gepubliceerd dat de regering aanspoort om werk te maken van de wet op het statuut voor de beëdigd vertalers. Dit advies is opgesteld op verzoek van en in overleg met de BKVTF. De Hoge Raad stuurt dit naar de betrokken ministers, maar ook naar de parlementsleden in de Commissie Justitie. Met dit document staan we opnieuw wat sterker om de parlementsleden te overtuigen om dit punt bovenaan de agenda te zetten.

U vind het advies op de website www.HRZKMO.fgov.be onder adviezen, bovenaan als u ze chronologisch klasseert, nummer 673.2011, of met de koppeling
http://www.hrzkmo.fgov.be/Default.aspx?tabid=1258

Terug naar boven



>30 september 2011 - Ontmoeting met de nieuwe leden

Op 30 september 2011 organiseerde de BKVTF haar intussen traditionele informatiebijeenkomst voor de nieuwe leden. Deze ontmoeting werd georganiseerd door de Raad van Bestuur in de zetel van de BKVTF en had tot doel om op een minder formele manier aan de nieuwe leden de rol van de BKVTF voor te stellen, de diensten die ze aan haar leden aanbiedt, haar activiteiten, haar strijd voor de verdediging van de vertalers en tolken, de functie van de bestuursleden, de rol van het secretariaat en alle taken die de talloze vrijwilligers uitvoeren

De uitwisseling was voor iedereen interessant, zowel voor de nieuwe leden, die de gelegenheid kregen om te praten met oudere leden, als voor de leden van de Raad van Bestuur en de aanwezige vrijwilligers. De ontmoeting werd afgesloten met een cocktail, waarbij iedereen de gelegenheid kreeg elkaar beter te leren kennen in een ontspannen sfeer.