NL | FR | EN



Contactez-nous


Rue Montoyer 24

1000 Bruxelles
Tel/Fax: 0032-(0)2-513 09 15

secretariat@translators.be

Heures d'ouverture:
lundi, mercredi et jeudi
9h30-12h00 / 12h30-15h00

Authentification

Nom d'utilisateur

Mot de passe

Se souvenir de moi
Perdu votre mot de passe ?

News

Ι Presse Ι Nouveaux membres Ι


> 19 avril 2013, Liège - Forum consacré aux outils Trados

Une petite vingtaine de personnes (membres, non-membres et étudiants) se sont réunies le 19 avril au siège de la rue Montoyer pour participer à un forum consacré aux outils SDL Trados, animé par notre collègue Francis Auquier.

Après un bref historique, Francis a axé la première partie de la rencontre sur Workbench et TagEditor. Il a répondu très efficacement aux questions pratiques, dont certaines lui avaient été soumises à l’avance, les autres étant posées sur place. La seconde partie, que l’on pourrait qualifier de brainstorming, puisqu’elle a davantage fait appel aux connaissances des participants eux-mêmes, a traité de SDL Trados Studio, l’outil développé depuis 2009 et appelé à se substituer aux produits antérieurs.
Un tout grand merci à Francis pour avoir si généreusement partagé avec nous son temps et sa connaissance de ces logiciels !

Auteur : Pascale Pilawski


> 16 mars 2013, Bruxelles - Assemblée générale de la CBTI

Cette année, l’assemblée générale, qui s’est tenue le 16 mars 2013, était précédée d’une assemblée générale extraordinaire consacrée à l’adoption des images/stories/ag2013nouveaunom.jpgnouveaux statuts. Notre association a vu son nom raccourci et est désormais rebaptisée « Chambre belge des traducteurs et interprètes ».

L’assemblée générale ordinaire a débuté par un discours personnel et savoureux de notre présidente sortante, Agnès Feltkamp, qui a remercié les personnes qui lui ont apporté aide et conseils pendant ces huit années.

Après la signature du code de déontologie par les nouveaux membres présents, Doris Grollmann a évoqué les activités de FIT Europe. Ludovic Pierard a ensuite fourni quelques explications sur la présence de la CBTI sur Facebook et LinkedIn. La parole a alors été donnée à Max De Brouwer, qui a donné des précisions sur l’achat du matériel d’interprétation Infoport. Renée Jamaer a annoncé que la CBTI proposerait bientôt une nouvelle assurance R.C. professionnelle en collaboration avec Ethias. Agnès Feltkamp a quant à elle présenté le service d’aide juridique, auquel tous les membres peuvent faire appel gratuitement. Enfin, elle a annoncé la création d’une commission d’évaluation par les pairs.
images/stories/ag2013guyvandemaele.jpg
Guy Van de Maele, le trésorier sortant, a détaillé pour la dernière fois le rapport financier de l’exercice écoulé et le projet images/stories/ag2013agnes+ludovic.jpgde budget pour l’exercice à venir. Les deux documents ont été approuvés. Guy Van de Maele peut passer le relais à Bart Mylemans l’esprit tranquille : la CBTI bénéficie d’une situation financière saine.
Cette matinée bien remplie s’est terminée par la présentation des candidats au conseil d’administration. Ludovic Pierard est devenu le nouveau président de la Chambre et Patricia Alarcón, Doris Grollmann, Rita Roggen, Patrick Rondou et Agnès Feltkamp ont été réélus au conseil pour deux ans. Félicitations !

images/stories/ag2013repas.jpg

Le repas de midi a d’abord été suivi d’un appel aux membres : la CBTI a besoin de bonnes volontés, entre autres pour organiser des événements, assurer la rédaction du Linguiste, créer une lettre d’information, compléter le pool de traducteurs et suivre les nouveaux médias.

Dans l’après-midi, les membres ont mené une discussion animée sur les propositions de modifications du règlement d’ordre intérieur, mais aussi sur d’autres modifications des statuts, notamment en vue d’un élargissement des conditions d’admission. Ces propositions ont ensuite fait l’objet d’un vote. Les participants ont également fixé le montant de la cotisation pour 2014 et désigné les 3 commissaires aux comptes et les membres du conseil de discipline.

Organisée com
me toujours de main de maître(s), cette assemblée générale a marqué la fin d’une belle pimages/stories/ag2013organisatieteam.jpgériode riche de changements constructifs et le début d’une nouvelle ère prometteuse. L’avenir s’annonce tout aussi dynamique, et le vent du renouveau continuera à souffler sur l’association. Après quelques bavardages conviviaux, les membres se sont séparés aux alentours de 17 heures et sont rentrés chez eux, satisfaits de leur journée.


> 23 février 2013, Liège – Notre traditionnelle Leçon de français en compagnie de Mme Lenoble-Pinson

Cette fois, nous l’avons eue toute la journée pour nous : Mme Michèle Lenoble-Pinson, notre éminente grammairienne, nous a entretenus, le matin, des belgicismes, flandricismes, wallonismes et autres expressions impropres dans la langue française et l’après-midi, des néologismes. Comme les autres années, nous avons été accueillis dans les locaux de l’Université de Liège, place du XX Août, par Monique Foret, Christine Pagnoulle et son mari, notre dévoué et très efficace préparateur de buffets campagnards – agrémentés de délicieux desserts.

À un public toujours très attentif, Mme Lenoble-Pinson a expliqué qu’il existe des belgicismes de mauvais aloi (rétroactes, se réjouir de, midi quart...) mais aussi des belgicismes de bon aloi (minerval, par exemple) et d’autres encore, incontournables (maison communale, bourgmestre...). Si les belgicismes sont à proscrire dès qu’il y a la moindre chance que le texte soit publié en dehors de la Belgique, ne nous privons pas, nous dit Mme Lenoble-Pinson, de parler de « gosette aux pommes » et d’« avoir bon » lorsque nous sommes douillettement en famille !

Comme les précédentes, l’édition 2013 de la Leçon de français, à laquelle ont assisté une quarantaine de personnes, a réuni non seulement des membres francophones, nouveaux et anciens, de la CBTIP, mais aussi des membres non francophones, des non-membres et des étudiants.


> La rédaction d’offres pour les traducteurs et interprètes – un guide pratique

Quand une personne souhaite faire appel à un fournisseur pour un service particulier, elle apprécie de savoir à l’avance comment le processus va se dérouler, quelles seront les conditions du prestataire et quel sera le prix facturé. Souvent, elle compare aussi plusieurs fournisseurs potentiels afin de pouvoir faire le choix le plus adapté. Parfois, la procédure d’achat de l’entreprise ou de l’institution pour laquelle elle travaille prévoit qu’une ou plusieurs offres doivent être disponibles. De temps en temps, il nous arrive donc de devoir rédiger une offre. Si cela peut nous rapporter une ou plusieurs commandes, cela prend malheureusement aussi du temps…

Sachant qu’il n’existe pas d’informations spécifiques sur la rédaction d’offres dans le secteur de la traduction et de l’interprétation, Els Govaerts et Maja Reimers ont élaboré un guide pratique à l’attention des membres de la CBTIP. En juin 2012, elles avaient animé une après-midi d’étude sur ce thème.
L’article publié par la suite dans « Le Linguiste » peut être téléchargé ici
(uniquement pour les membres).


> 25 janvier 2013, Bruxelles – Visite d‘information à la Commission européenne et réception de Nouvel-An de la CBTIP

Une soixantaine de personnes a répondu à l’invitation de la CBTIP à faire connaissance avec les directions générales traduction (DGT) et interprétation (Service commun Interprétation Conférence - SCIC) de la Commission européenne. images/stories/20130125 nouvelan commission.jpg

M. Luc West (DGT) a présenté l’organisation et les tâches de la DGT et a exposé la procédure à suivre pour se joindre aux 2500 traducteurs déjà employés par la DGT à Bruxelles et Luxembourg. Le candidat doit passer un examen de sélection et avoir un diplôme de trois années d’études universitaires linguistiques ou autres. Aucune expérience professionnelle n’est requise, mais une très bonne connaissance de l’allemand, de l’anglais ou du français est indispensable.

Mme Mónica Garcia Soriano (DGT) a traité de l’externalisation des traductions. La part des traductions réalisée en externe est passée de 16% en 1997 à 28% en 2011. En 2011 la DGT a collaboré avec 525 contractants sélectionnés sur la base d’appels d’offre thématiques. L’évaluation des offres accorde un poids de 70 à la qualité et de 30 au prix. C’est dire l’importance que la DGT accorde à la qualité. Mme Garcia Soriano a donné beaucoup d’informations utiles sur les contrats-cadres de 4 ans conclus avec les contractants et sur l’évaluation des traductions.

Mme Hilde Vereycken a présenté les tâches de la SCIC consistant entre autre à fournir les 700 à 800 interprètes pour les 50 à 60 réunions qui se tiennent chaque jour. La SCIC dispose de ses propres interprètes, mais emploie également des interprètes accrédités (ACI). Mme Vereycken a expliqué la marche à suivre pour se faire accréditer.

images/stories/2013-01-25 nouvelan réception.jpgLa rencontre s’est poursuivie par la réception et le dîner de Nouvel An à l’Hôtel Léopold. Force était de constater à quel point l'assistance était nombreuse, belle preuve du développement de la CBTIP et de la fidélité de ses membres.
Citons encore le discours émouvant de la Présidente, l'ambiance joyeuse, les échanges professionnels... Une soirée sympa, décontractée et fructueuse. Preuve de l'essor de la CBTIP !


Les présentations de l’après-midi sont disponibles pour les membres ici.


Informations pour ceux qui s’intéressent à travailler pour la direction générale de la traduction :
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/index_fr.htm

Retour vers le haut


> 10 octobre 2012 - Conseils juridiques gratuits pour les membres de la CBTIP

En tant qu’organisation professionnelle, la CBTIP cherche sans cesse à aider ses membres plus efficacement et a décidé de proposer, sous la forme d’un projet pilote, une aide de première ligne pour les aider à résoudre leurs problèmes juridiques.

Karine Roobrouck, membre de la CBTIP, a prêté serment en qualité d’avocate et assumera cette tâche. Les membres peuvent dès à présent envoyer leurs questions juridiques par courriel et auront ont une réponse dans un délai d’une semaine. Ils recevront un bref exposé de la législation applicable à leur problème et seront, si nécessaire, dirigés vers une personne adéquate. L’avis de première ligne n’engage à rien et si une procédure judiciaire s’impose, il appartiendra au membre de choisir un avocat.

La confidentialité est garantie, car Karine Roobrouck fournit son aide en sa qualité d’avocate et est dès lors tenue par le secret professionnel.

Ce service est gratuit pour les membres de la CBTIP et sera testé pendant une période de 3 mois.

Retour vers le haut


> 6 octobre 2012, Gesves, Fête de la Saint Jérôme

Cette année, la CBTIP a fêté la Saint Jérôme dans l’entité de Gesves. Dès notre arrivée, nous nous sommes réfugiés dans les grottes de Goyet pour échapper à la pluie battante sous la conduite d’une guide passionnée et passionnante. Outre la découverte de magnifiques galeries, nous avons également pu assister à l’allumage d’un feu dans des conditions préhistoriques.

images/stories/stjerome2012.jpg

Après cette plongée au cœur de la terre, nous nous sommes rendus à la fromagerie artisanale du Samson pour visiter les installations, apprendre toutes les ficelles du métier et, bien entendu, déguster quelques morceaux de fromage. Fourbus mais la tête pleine d'images, d’odeurs, de goûts et d’informations parfois surprenantes, nous avons finalement rejoint la brasserie « La Petite Gesves » pour profiter d’un repas mérité et succulent, dans une ambiance des plus agréables que même une coupure de courant impromptue ne put mettre à mal !

Plus de photos sur la page Facebook de la Chambre.

Retour vers le haut


> Septembre 2012 - L’édition 2012-2013 de l’annuaire est arrivée

images/stories/jaarboek-annuaire avec cadre.jpg

L’annuaire est destiné tant aux membres de la CBTIP qu’aux personnes des différents milieux économiques, juridiques et scientifiques qui cherchent de vrais professionnels de la traduction et de l’interprétation ou simplement des renseignements pratiques sur ces professions.

Plus d’information






Retour vers le haut


> Présence de la CBTIP sur Facebook et LinkedIn

La CBTIP est désormais présente sur Facebook via la page « Belgian Chamber of Translators, Interpreters and Philologists ». L’objectif de cette page est d’augmenter la visibilité de la Chambre par le biais des médias sociaux. Si vous utilisez Facebook, n'hésitez donc pas à vous affilier à cette page en cliquant sur « J’aime » et à la recommander à tous vos amis qui pourraient s’y intéresser.

images/stories/foto page facebook.png

La CBTIP dispose également d’un profil sur LinkedIn (Belgian Chamber of Translators and Interpreters), auquel nous vous invitons à vous connecter si vous utilisez LinkedIn.
 
Toutes nos activités seront désormais également annoncées sur ces médias.
 
Liens :     Facebook          LinkedIn

Retour vers le haut


> 14 juin 2012, Namur - Participation de la CBTIP au premier salon « Entreprendre en Wallonie »

images/stories/2012-06-14 salon namur.jpgLe 14 juin 2012, l’UCM organisait à NamurExpo la première édition du salon « Entreprendre en Wallonie », qui a rassemblé plus de 120 exposants et presque 2000 visiteurs.

La CBTIP a pris part à cet événement, qui nous offrait l’opportunité d’augmenter la visibilité de la CBTIP, de promouvoir nos métiers et d’informer les traducteurs interessés sur les nombreuses avantages d’une affiliation à la CBTIP.

Mission accomplie ! Les contacts ont été nombreux, que ce soit avec des (futurs) traducteurs non membres, des entrepreneurs à la recherche de traducteurs ou interprètes et d’autres associations professionnelles ou organismes.
Nous remercions tous les membres qui ont donné de leur temps pour représenter la CBTIP au salon.

Retour vers le haut


> 1er juin 2012, Bruxelles - séminaire « L'établissement d'une offre »

Une offre doit être établie soigneusement en tenant compte de toutes les spécificités de la commande, car elle est déterminante pour la collaboration future avec le client. L’offre doit être précise et bien ordonnée et convaincre le client qu’elle est l’oeuvre d’un vrai professionnel. Els Govaerts et Maja Reimers ont donné un aperçu très complet des points auxquels il faut penser lors de l’établissement d’une offre.

Les éléments essentiels d’une offre, comme le prix et le délai de livraison, peuvent déjà être cause de malentendus. Dans le cas d’un tarif au mot, les mots sont-ils comptés dans le texte source ou dans la traduction? À partir de quelle date le délai de livraison prend-il cour? La date de la commande ou celle de la mise à disposition du texte source? Jusqu’à quand l’offre est-elle valable? L’étendue du texte source est-elle bien définie? Comment va-t-on facturer des modifications portées au texte source? Et une révision ou un contrôle d’épreuve d’imprimerie? Il faut se poser beaucoup de questions et les poser au client si nécessaire.

De nombreux conseils ont été prodigués, notamment au sujet de la traduction de sites web. Il a également été conseillé de calculer le prix de revient de ses traductions pour disposer d'une base de calcul pour les offres futures.
Et pour conclure: ne jamais proposer un prix fixe pour traduire un texte que l’on n’a pas vu.

L’assistance ne pouvait espérer un exposé mieux orienté sur la pratique.

Retour vers le haut


> 21 au 25 mai, Bruxelles, InteractJ - Formation intensive en interprétation en milieu judiciaire

Du 21 au 25 mai 2012, une nouvelle session de la formation Interact.J a eu lieu à Bruxelles.

Sous la direction d’enseignants engagés et motivés, 21 inscrits (17 en français, 4 en néerlandais) ont suivi un programme aussi dense que varié. Celui-ci comportait une base théorique (structure de l’état belge, système judiciaire, terminologie), des exercices pratiques et des visites sur le terrain, dont une visite à des auditions au tribunal avec un interprète, une visite aux services des réfugiés et un entretien avec un avocat et un substitut.

Les participants étaient très enthousiastes du travail accompli pendant la semaine et soulignaient le besoin de plus de formations, notamment pratiques. La semaine de formation s’est clôturée par une question pertinente : « À quand le prochain cours ? »

Savoir plus sur
Interact.J

La prochaine séance d’Interact.J est prévu pour 2013 et aura lieu à Gand. Une formation équivalente pour traducteurs est en préparation.

Retour vers le haut


> 17 mars 2012, Nouveau conseil d‘administration

images/stories/av2012 rvb.jpg

Le nouveau conseil d’administration : Jean-Bernard Quicheron (président d‘honneur), Ludovic Pierard, Bart Mylemans, Max De Brouwer, Agnès Feltkamp (présidente), Patrick Rondu (secrétaire-général), Rita Roggen (vice-présidente), Doris Grollmann, Renée Jamaer, Guy Van de Maele (trésorier). Trois membres du Conseil d’Administration ne pouvaient pas être présents lors de la prise de photo : Patricia Alarcon (vice-présidente), Zhiguan Qin et Olivier Collard.

Nous souhaitons bon travail au nouveau conseil d’administration !

Retour vers le haut

 


> 17 mars 2012, Assemblée générale de la CBTIP

Fidèles à la tradition, nous nous sommes réunis le troisième samedi de mars, éclairé cette fois-ci par un soleil timide, dans une salle de l’hôtel Holiday Inn du Heysel à Bruxelles. À leur arrivée, les membres se sont salués cordialement autour d’une tasse de café et d’un croissant, et l’assemblée a débuté vers 10 heures.


    images/stories/av 2012 deelnemers.jpg  images/stories/av2012 afeltkamp.png

Agnès Feltkamp, la présidente, a souhaité la bienvenue aux participants et en particulier aux nouveaux membres venus en grand nombre. Ceux-ci ont d’ailleurs d’emblée signé le code d’honneur de la CBTIP, devenant ainsi officiellement membres de notre association.

Ensuite l’ordre du jour a été passé en revue avec des explications sur le rapport annuel 2011. Doris Grollmann a rendu compte en particulier des progrès réalisés dans le cadre du statut des traducteurs et interprètes jurés. Puis Lisa Degen a présenté les nouveautés de notre site internet.
Notre trésorier, Guy Van de Maele a commenté le rapport financier 2011 ainsi que le projet de budget pour 2012. Les deux propositions ont été approuvées.

Peu avant le lunch, les candidats au Conseil d’administration ont pris la parole. Max De Brouwer, Renée Jamaer, Bart Mylemans, Ludovic Pierard et Zhiguan Qin se sont présentés à l’assemblée et ont parlé de ce qu’ils comptaient réaliser en tant que membre du Conseil de la CBTIP.

images/stories/av2012 lunch2.jpg  images/stories/av2012lunch1.jpg
  
Un lunch appétissant, une occasion idéale pour les membres de refaire un brin de causette et d’échanger leurs réflexions d’une manière informelle.

La séance de l’après-midi a débuté par des félicitations, car tous les candidats ont été élus membres au Conseil d’administration.
Ensuite nous nous sommes tournés vers l’avenir en abordant un nombre d’initiatives concrètes.
C’est ainsi que le Conseil d’administration envisage d’acquérir et d’exploiter un set d’interprétation portable et qu’il examine la possibilité d’offrir aux membres des conseils juridiques gratuits. En outre, Agnès Feltkamp a chaudement recommandé aux membres de prêter leur collaboration active à notre association professionnelle. Car il y a effectivement beaucoup de pain sur la planche : organisation d’événementiels, traductions pour le pool de traducteurs, rédaction d’articles pour le Linguiste, ...

Les participants ont également été conviés à participer à un débat sur les propositions d’amendements des statuts et du règlement d’ordre intérieur. Mais le quorum requis pour les voter n’ayant pas été atteint, le Conseil a décidé de convoquer une assemblée générale extraordinaire.

Cette assemblée générale intéressante et constructive s’est terminimages/stories/av2012 tolken.jpgée vers 17 heures et elle n’a pas oublié d’adresser des remerciements spéciaux aux interprètes qui l’ont encadrée tout au long de cette journée.

 

***

Retour vers le haut

 


> 18 février 2012, Liège – Réseaux sociaux, blogs professionnels et bon usage des termes de liaison et des signes de ponctuation dans l’argumentation

Le désormais traditionnel rendez-vous du mois de février à l’Université de Liège rassemble des traducteurs venus de France, d’Allemagne et de Belgique ainsi que des professeurs et des étudiants de l’ULg. Eminemment instructif, l’événement est aussi une excellente occasion de nouer (ou de renouer) des contacts.

images/stories/2012-02-18 renevier.jpgAu cours d’une présentation inspirée de sa propre expérience, Nathalie Renevier, collègue française membre de la SFT, s’est penchée sur l’utilisation de différentes plateformes – réseaux sociaux, blogs et sites – au titre de cartes de visite professionnelles. Evoquant les caractéristiques des divers réseaux, la gestion de blogs professionnels et les possibilités d’interconnexion, elle a souligné à quel point la présentation se doit d’être professionnelle si l’on veut transmettre une image de rédacteur et de prestataire de qualité.

images/stories/2012-02-18 lenoblepinson.jpgL’après-midi, Michèle Lenoble-Pinson, grammairienne renommée, successeur attitrée de Maurice Grevisse et linguiste (notamment), nous a entretenus, sous le titre accrocheur de « Je suis ici parce que j’ai torturé ma femme » (Sartre, Huis clos), du bon usage des termes de liaison et des signes de ponctuation dans l’argumentation. Transmise avec une passion toute communicative, l’information s’adressait tant aux étudiants – au profit spécifique desquels madame Lenoble-Pinson a d’ailleurs fait quelques digressions – qu’aux traducteurs débutants et à leurs collègues chevronnés.

Le feed-back d’une collègue : « C’était la première fois que je participais à cette formation à Liège, que j’ai trouvée de très grande qualité. J’y retournerai certainement l’année prochaine. »

Merci à Monique Foret et à Christine Pagnoulle pour l’organisation et leur accueil chaleureux et bravo au maître ès préparation de buffets campagnards !

Retour vers le haut


> 27 janvier 2012 – Pour une année 2012 heureuse et prospère !

Vendredi 27 janvier, comme de tradition, nous nous sommes retrouvés pour fêter la nouvelle année dignement : en joignant l’utile à l’agréable. L’utile, d’abord, sous forme de deux causeries.

Isabelle Robert, enseignante à l’Artesis Hogeschool d’Anvers, est venue nous exposer les résultats d’une étude consacrée aux révisions et dont il apparaît que c’est en procédant à une relecture bilingue suivie d’une relecture unilingue que l’on obtient le meilleur résultat.

Lors du second exposé, Eric Bauwelinck (Mastervoice SA) a captivé son auditoire en levant un coin du voile sur les techniques du futur, en particulier celles qui concernent les métiers de l’interprétation. Passant en revue des notions comme crowdsourcing et wikonomics, l’orateur a rassuré cependant l’auditoire en expliquant que ces nouvelles techniques serviront essentiellement un marché non encore pourvu jusqu’à présent.

  images/stories/27 01 2012 reception.jpg images/stories/agnèsfeltkamp.jpg
Agnès Feltkamp, la présidente de la CBTIP, présente à tous ses meilleurs vœux pour 2012

Après toutes ces considérations techniques – doublées d’interprétation simultanée par une batterie d’étudiants méritoires –, le moment était venu de se rendre au prestigieux Club Royal des Guides, à quelques encablures du siège de l’association, pour deviser à bâtons rompus autour d’un verre puis d’une table bien garnie. Les membres ayant répondu nombreux à l’appel, l’ambiance était assurée. Un peu d’étude comme pièce de résistance, une bonne dose de plaisir culinaire, le tout saupoudré de sympathie et d’amitié : pouvait-on choisir meilleurs ingrédients pour fêter la Nouvelle Année ?

(Photos : Patrick Rondou)

Retour vers le haut


> 20 janvier 2012 - Accurate and Fit for Purpose? – Journée d’étude consacrée à la révision à Bruxelles

Devant un public nombreux et intéressé, mesdames Luisa Rocha Vieira, Georgette Verheggen et Mall Laur, traductrices-réviseuses expérimentées au Centre de traduction (CdT) des organes de l’Union européenne à Luxembourg, ont animé une journée d’étude intitulée Best Practices in Revision.

images/stories/séminaire révision 20 jan 2012.png 
De gauche à droite : Mall Laur, Georgette Verheggen et Luisa Rocha Vieira

Après une brève présentation du CdT, les trois conférencières ont détaillé les divers aspects d’un bon processus de révision, qui vont des vérifications de base (orthographe, chiffres, intégralité du texte, mise en page etc.) à des contrôles plus spécifiques (cohérence terminologique, niveau de langue, bonne utilisation du matériel de référence...), étant entendu que le texte final doit être correct et fit for purpose, c’est-à-dire adéquat pour la fonction et le public auxquels il est destiné.

Les participants ont été invités à effectuer deux exercices pratiques, dont l’un consistait à réviser un texte court et l’autre, à développer une stratégie de relecture d’un projet complexe et urgent. Le tour de table qui a suivi a débouché sur d’intéressants échanges, qui se sont poursuivis pendant le déjeuner et les pauses-café.

Cette journée, qui s’est avérée d’autant plus instructive que bien des aspects abordés par nos oratrices sont également valables pour la traduction, s’est conclue sur la constatation suivante : un bon processus de révision ne se contente pas de parfaire la qualité du texte final ; pour autant qu’un feed-back pertinent soit adressé au traducteur, il peut également contribuer à améliorer la qualité des futures traductions, constituer un excellent instrument de formation et renforcer l’esprit d’équipe.

Pour plus d’informations sur le Centre de traduction :
Centre de traduction des organes de l’Union européenne

Retour vers le haut


> 19 novembre 2011 – FIT Europe : Doris Grollmann élue au nouveau comité directeur

Lors de l’assemblée générale de FIT Europe le 19 novembre 2011 à Bucarest, Doris Grollmann, responsable de la CBTIP du volet des traducteurs jurés, a été élue au comité directeur de la section européenne de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT).

Le nouveau comité directeur se compose ainsi:
- Eyvor Fogarty (ITI, Grande Bretagne), présidente
- Cristiana Coblis (ATR, Roumanie), secrétaire général
- Natascha Dalügge-Momme (ADÜ Nord, Allemagne), vice-présidente
- Doris Grollmann (CBTIP, Belgique), liaison avec les institutions européennes
- Sabine Colombe (SFT, France), trésorière
- Renate Dockhorn (BDÜ, Allemagne), vice-présidente

images/stories/fit europe comité directeur nov 2011.jpg

De gauche à droite : R. Dockhorn, D. Grollmann, C. Coblis, N. Dalügge-Momme, E. Forarty, S. Colombe
(photo : FIT Europe)

Après Patricia Alarcón qui a été vice-présidente du comité directeur de 2008-2011, c’est la deuxième fois que la CBTIP est représentée dans le comité directeur. La CBTIP remercie Patricia Alarcón pour son travail, félicite Doris Grollmann pour son élection et lui souhaite bon travail dans le comité.

Retour vers le haut


> 19 novembre 2011 - Promenade automnale et musée archéologique

Par une belle journée ensoleillée, nous nous retrouvons autour d’une tasse de café et d’emblée, la discussion est animée.
Plus tard, nous nous engageons sur le sentier Jan-de-Lichte, en direction du petit musée de Velzeke. Dont les guides nous apprennent que le lieu était autrefois un important vicus (forme réduite d’urbanisation) bordant une voie commerciale romaine d’importance majeure qui traversait toute l’Europe, de Boulogne à Tongres puis au-delà, jusqu’au Rhin. Cette route a du reste contribué à la naissance de la frontière linguistique actuelle, laquelle, loin d’être demeurée statique, a au contraire maintes fois modifié son tracé au fil des siècles…
images/stories/velzeke muzeum 19 nov 2011.jpg
Nous quittons le musée pour nous diriger, à travers les petites rues noyées de brouillard, vers la taverne Jan de Lichte, où nous accueille un feu ouvert bienvenu. Un savoureux repas, composé de vol-au-vent de gibier et de ramier ou d’une truite (tous capturés dans les bois ou les étangs locaux), nous est servi. Dans le brouhaha des conversations, qui ont repris de plus belle.

(Photo : Katleen De Bruyn)

Retour vers le haut


> 15 novembre 2011 - ergonomie pour le travail à l'ordinateur

C’est à Anvers, que neuf participants ont assisté à un atelier pratique consacré à l’ergonomie.
Nombreux sont il faut dire les traducteurs ayant appris à leurs dépens à quel point la qualité de l’aménagement du lieu de travail est importante pour la santé.

Assurée par un spécialiste, la présentation était organisée dans un centre de conseil en ergonomie. Un aménagement expérimental permit à chacun d’étudier la meilleure manière d’installer son bureau, en fonction de ses caractéristiques physiques – il s’agit de tenir compte de facteurs tels que la longueur des jambes, la longueur des bras et le poids. Les participants purent essayer différents sièges et prendre place à des tables précisément réglées selon leur taille. Ils eurent en outre l’occasion d’examiner et de tester des périphériques d’ordinateur et des outils annexes (claviers, souris, porte-documents,…).

Pour certains, le sujet était tout à fait nouveau, d’autres (parfois, suite à des problèmes) étaient déjà résolument convaincus de l’importance que revêt l’ergonomie du lieu de travail.
Voilà une soirée qui, comme tant d’autres, sut mêler l’utile à l’agréable !

Retour vers le haut


 > Du 28 au 30 octobre à Liège : réunion annuelle du Réseau franco-allemand – Echanges instructifs et grand esprit de convivialité

La 18e réunion du Réseau franco-allemand a eu lieu à Liège du 28 au 30 octobre.
La rencontre, dont les 75 places disponibles avaient été prises d‘assaut, s’est ouverte le vendredi après-midi sur plusieurs visites guidées au choix (entre autres le Palais provincial et Techspace Aero). La soirée a débuté par une visite de l‘Archéoforum, situé sous la place Saint-Lambert. Lui ont succédé, au même endroit, un apéritif offert par la CBTIP puis un dîner-buffet. Une bonne occasion pour les « anciens » de se retrouver et pour tout le monde, de faire connaissance avec les nouveaux participants, venus en nombre !

images/stories/rfaliegepalaisd'eveques.jpg  images/stories/rfasamediliege.jpg

La journée de travail du samedi s’est déroulée dans une des salles du très beau Musée de la Vie wallonne, que nous remercions pour son hospitalité. Plusieurs collègues se sont exprimés sur la traduction de brevets, de documents relatifs aux produits de cosmétique naturelle et de bilans d’entreprise, ainsi que sur les traductions jurées. L’après-midi a été entre autres consacré au rôle spécifique de l’allemand comme troisième langue nationale en Belgique. Deux publications récentes, dont le Belgisches Gesetzbuch in deutscher Sprache, présenté par André Henkes, avocat général à la Cour de cassation, ont été évoquées à cette occasion.
La journée s’est terminée par un dîner typiquement régional, au cours duquel les participants ont pu poursuivre leurs échanges. Le dimanche matin, la réunion s’est achevée sur une visite guidée de la ville.
Les participants ont chaleureusement remercié Silvia Brügelmann pour la parfaite organisation de cette rencontre « aussi plaisante qu‘instructive » ; ils se sont réjouis à l’avance de se retrouver en automne 2012 à Toulouse.

Pour en savoir plus sur le Réseau franco-allemand

Retour vers le haut


> 25 septembre 2011 – la Saint Jérôme fêtée à Anvers !

Chaque année, la CBTIP fête la journée internationale des traducteurs, qui a lieu le 30 septembre, le jour de la Saint Jérôme, le patron des traducteurs. Cette année, l’événement a été célébré par une promenade dans Anvers.
Bob Legrève, traducteur et chargé de cours à la Artesis Hogeschool Antwerpen, a dressé un portrait intéressant de la riche histoire et de l’avenir de cette ville débordante de vie sur les rives de l’Escaut. Une vieille dame qui s’est d’ailleurs montrée sous son meilleur jour par cette belle journée d’automne. Bob nous a expliqué le pourquoi de certains ouvrages architecturaux inhabituels, nous a parlé des vicissitudes des Anversois au fil des siècles et des habitants extraordinaires de cette ville.

images/stories/gevels antwerpen.jpg

Nous avons déjeuné dans un restaurant typique, aménagé dans une ancienne cave de la ville. Le repas nous a permis de reprendre des forces et de tailler de joyeuses bavettes avec nos confrères et leur partenaire. Ensuite nous avons brièvement visité la Grand-Place et le Marché aux Gants.
Suspendus aux lèvres de notre guide, qui nous a fait découvrir tant de choses, nous n’avons malheureusement plus eu le temps de visiter l’Eilandje (l’îlot). Et c’est très bien, car nous avons ainsi un excellent prétexte d’organiser une nouvelle visite de la ville !
Nous remercions vivement nos consœurs anversois qui ont organisé cette superbe journée !

Retour vers le haut


> 21 octobre 2011 – avis visant la création d'un statut de traducteur ou interprète juré

Le Conseil Supérieur des Indépendants et des PME a publié un avis qui recommande au gouvernement de faire avancer la loi sur le statut des traducteurs jurés. Cet avis a été rédigé à la demande et en concertation avec la CBTIP. Le Conseil Supérieur enverra cet avis aux ministres concernés et aux membres du parlement qui siègent dans la Commission Justice. Ce document renforce notre position pour convaincre les parlementaires de donner un caractère plus urgent à ce point.

Vous trouverez l'avis sur le site www.csipme.fgov.be , sous avis, en haut si vous les classez par ordre chronologique, le numéro 673.2011, ou avec le lien   

http://www.hrzkmo.fgov.be/Default.aspx?tabid=1389#2011

Retour vers le haut


> 30 septembre 2011 – rencontre avec les nouveaux membres

Le 30 septembre 2011, la CBTIP organisait sa désormais traditionnelle réunion d’information destinée aux nouveaux membres. Organisée par le Conseil d’administration au siège de la CBTIP, cette rencontre avait pour objectif de présenter de manière plus informelle aux nouveaux adhérents le rôle de la Chambre, les services qu’elle rend à ses membres, ses activités, ses combats pour la défense des traducteurs et interprètes, la fonction des administrateurs, le rôle du secrétariat et toutes les tâches accomplies par les nombreux bénévoles.

L’échange fut instructif pour tous, tant pour les nouveaux adhérents, qui ont eu l’opportunité de s’entretenir avec des membres plus anciens, que pour les membres du Conseil d’administration et les bénévoles présents. La rencontre s’est clôturée par un cocktail, ce qui a permis à tous de faire plus ample connaissance dans une ambiance décontractée.


Retour vers le haut