Faire connaissance
La Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues - Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen - (CBTIP/BKVTF) est une association sans but lucratif qui a été fondée en 1955. Le 23 mai 2006, la CBTIP a reçu le titre d’association royale.
L’Assemblée générale est l’organe suprême de
l’association, qui détermine sa politique générale.
Le Conseil d’administration compte entre 7 et 15 membres élus pour deux
ans par l’Assemblée générale. Il est chargé de la gestion quotidienne de
l’association.
La CBTIP dispose de deux instances de règlement de litiges : un Comité
d’arbitrage chargé de régler les différends de nature professionnelle entre
membres ou entre les membres et leurs clients, et un Conseil de discipline.
Les sections régionales constituent les antennes locales de la CBTIP.
Elles organisent régulièrement des réunions, ouvertes à tous les membres.
Conseil d'administration et responsables
En 2011, la CBTIP comptait 368 membres.
Traducteurs : 339*
Interprètes : 94*
Traducteurs ou interprètes jurés : 162
Membres protecteurs : 11
* Certains membres se retrouvent dans les deux catégories
Conditions d’admission : être titulaire d’un diplôme universitaire dans
une discipline linguistique ou avoir réussi l’épreuve d’admission destinée aux
personnes pouvant justifier d’une expérience professionnelle d’au moins quatre
années dans la traduction comme occupation principale.
Comment adhérer à la CBTIP ?
L'annuaire de la CBTIP - En savoir plus ...
Le Linguiste : révue d’information trimestrielle - En savoir plus ...
Le vademecum du traducteur indépendant : opuscule qui tente de répondre aux questions que
peuvent se poser les traducteurs indépendants en début de carrière. Il fournit
des renseignements utiles sur la formation et le métier de traducteur avec une
brève évocation des aspects administratifs, financiers, juridiques et pratiques
de la profession.
Des colloques et des journées d’études : celles-ci permettent à nos membres de suivre l’évolution de notre
profession. Thèmes déjà couverts : les aspects commerciaux et financiers
de la profession, les nouvelles technologies utiles aux traducteurs, la
commémoration des 50 ans de la CBTIP, la future loi applicable aux traducteurs
jurés, l’éthique de la
profession, traduire pour les médecins et leurs patients,, travailler en
association, Interact.J Formation intensive en
interprétation en milieu judiciaire, Best Practices in Revision etc. Ces
manifestations sont également ouvertes aux non-membres.
Mini-formations et ateliers : ceux-ci
sont organisés par un de nos membres ou un invité expert dans le
sujet à traiter, ces ateliers ont pour but de faire bénéficier les collègues
des connaissances acquises aux cours des années. Thèmes déjà traités :
mémoires de traduction, courrier électronique, OCR et scanner, macros, Internet, ergonomie,
réforme de l’orthographe, bien se vendre en tant que traducteur, etc.
→ Communication interne
Fastinfo : liste de diffusion électronique qui permet à tous les membres de la CBTIP d’annoncer une manifestation professionnelle, de communiquer des informations utiles ou de faire appel aux collègues pour résoudre des problèmes professionnels. Le FastInfo relaie également un grand nombre de propositions de travail.
Des réunions plus informelles : celles-ci donnent aux membres
l’occasion de mieux se connaître, d’échanger des expériences et de tisser ainsi
un réseau de collaboration.
Futures activités : voir Agenda
Acitivités récentes : voir News
Assurance en responsabilité professionnelle : nos membres ont la
possibilité de souscrire cette assurance spécialement conçue pour les
traducteurs et ce, en bénéficiant de conditions préférentielles.
Tarifs avantageux : de par leur qualité de membres, nos
affiliés peuvent obtenir des tarifs spécialement intéressants lors des achats
en groupe d’ouvrages de référence, dictionnaires, etc.
Contacts avec les centres de formation
La CBTIP entretient des relations étroites avec tous les instituts belges et étrangers qui forment des traducteurs et interprètes. Les étudiants des établissements belges peuvent participer au prix du meilleur mémoire que la CBTIP décerne tous les 2 ans. Ces écoles organisent aussi, en collaboration avec la CBTIP, des cours de recyclage sur des sujets intéressant directement nos membres.
Contacts avec le marché et les autorités
La CBTIP s’efforce de mieux faire connaître ses
membres et leur profession auprès des fédérations professionnelles,
entreprises, ministères et autres entités qui font appel aux services de
traducteurs et d’interprètes. Pour cela, elle assiste régulièrement à des
réunions, participe à des salons et des colloques et relaie auprès de nos
membres les offres et les communications des organisations internationales.
Deux fois par an, à la demande des instances judiciaires, elle organise des
examens pour vérifier les connaissances linguistiques des candidats au titre de
traducteur juré ; elle participe également à plusieurs groupes de travail
qui se penchent sur les besoins de ces traducteurs. En outre, elle répond
régulièrement à des demandes de renseignements sur les différents aspects
pratiques de la profession (déontologie, pratiques usuelles, etc).
Collaboration avec les fédérations interprofessionnelles
La CBTIP est affiliée à l’UNPLIB (Union nationale des professions libérales et intellectuelles) et à la FVIB (Federatie voor Vrije en Intellectuele Beroepen). La CBTIP jouit ainsi d’un droit de parole sur la scène politique pour les décisions qui concernent ses professions. Étant donné que l’UNPLIB constitue une plate-forme de communication avec l’UCM (Union des classes moyennes) et que la FVIB est en rapport avec l’Unizo (Unie van Zelfstandige Ondernemers), les membres de la CBTIP peuvent également profiter de la vitrine qui leur est ainsi offerte, par le biais de leurs publications et autres, afin de se faire connaître en tant que pool de traducteurs et d’interprètes auprès des associations et des membres des PME. À cela s’ajoutent encore le lien direct vers leur site web, les nombreuses offres de conférences et autres formations à des prix très avantageux et la représentation de la CBTIP au niveau européen.
La CBTIP siège à la Commission sectorielle 15 – Autres professions libérales et intellectuelles du Conseil supérieur des indépendants et des PME - en qualité d’association professionnelle nationale. À ce titre, la CBTIP obtient une reconnaissance nationale : c’est la seule association en Belgique reconnue pour pouvoir défendre les traducteurs et les interprètes.
Depuis le 1er janvier 1956, la CBTIP est membre de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs). Reconnue
par l’UNESCO, la FIT regroupe 107 associations de traducteurs de plus de 60
pays. Plusieurs membres de la CBTIP font partie des diverses commissions créées
au sein de la FIT, ainsi que du comité de rédaction de Babel, son organe
officiel.
La CBTIP entretient des relations étroites avec
plusieurs associations de traducteurs et d’interprètes d’autres pays, notamment
dans le cadre du réseau franco-allemand, du réseau franco-anglais et du réseau
franco-espagnol. La CBTIP est également membre d' EULITA (European Legal
Interpreters and Translators Association).

